日本文學,中日對照~~~~溫馨可愛的小故事~~~~


いっぽんの木と、いちわの小鳥とはたいいへんなかよしでした。小鳥はいちんちその木の枝で歌を歌い、木はいちんちじゅう小鳥の歌をきいていました。
けれど寒い冬ちかづいてきたので、小鳥は木からわかれてゆかねばなりませんでした。
「さよなら。また来年きて、歌をきかせてください。」
ときはいいました。
「え。それまで待っててんね。」
と、小鳥は行って、南のほうへとんでゆきました。
春がめぐってきました。野や森から、雪がきえていきました。
小鳥は、なかよしの去年の木のことろへまたかえっていきました。
ことろが、これはどうしたことでしょう。木はそこにありませんでした。根っこだけが残っていました。
「ここに立ってた木は、どこへいったの。」
と小鳥は根っこにききました。
根っこは、
「きこりが斧でうちたおして、谷のほうへもっていっちゃったよ。」
といいました。
小鳥は谷の方へとんでいきました。
谷の底には大きな工場があって、木を切る音が、ビィンビィン、としていました。
小鳥は工場の門の上にとまって、
「門さん、わたしのなかよしの木は、どうなったか知りませんか。」
とききました。
門は、
「木なら、工場の中でこまかくきりきざまれて、マッチになってあっちの村へ売られて言ったよ。」
といいました。
小鳥は村のほうへとんでいきました。
ランプのそばに女の子がいました。
そこで小鳥は、
「もしもし、マッチをごぞんじありませんか。」
とききました。すると女の子は、
「マッチはもえてしまいました。けれどマッチのともした火が、まだこのランプにともっています。」
といいました。
小鳥は、ランプの火をじっとみつめておりました。
それから、去年の歌をうたってひにきかせてやりました。火はゆらゆらとゆらめいて、こころからよろこんでいるようにみえました。
歌をうたってりしまうと、小鳥はまたっじっとランプの火をみていました。それから、どこかへこんでいってしまいました。
@@@@@@@@@@@@@@
去年的樹
曾經有一棵樹和一隻小鳥非常要好。小鳥一整天在樹枝上唱歌,樹也一整天聽著小鳥的歌。
但是寒冷的冬天近了,所以小鳥不得不離開樹木。
「再見。明年請再來唱歌給我聽。」樹木說。
「要等我到那時候喔。」
小鳥說完,就飛向南方去了。
春天來臨,原野和森林的雪都融化不見了。
小鳥又回到去年感情很好的樹身邊。
但是,這是怎麼一回事呢?樹木並不在那裡,只剩下樹根。
「本來站在這裡的樹,到哪裡去了呢?」
小鳥問樹根。
樹根說:
「樵夫用斧頭把它給砍了,拿到山谷那邊去了喲。」
小鳥往山谷飛去。
山谷底有個很大的工廠,發出嘰~~嘰~~的切木頭聲音。
小鳥停在工廠的門上,問:
「門先生,請問你知不知道跟我最要好的樹,怎麼了呢?」
門說:
「你說樹木啊,在工廠裡被切得細細的,變成火柴,賣到那邊的村子裏去了喔。」
小鳥往村子飛去。
燈的旁邊有一位小女孩。
於是小鳥問:
「請問,您知不知道火柴呢?」
女孩說:
「火柴燒掉了。但是火柴燃燒的火,還點著這個燈呢。」
小鳥目不轉睛地注視著燈火。
然後,唱了去年的歌給燈火聽。燈火搖搖擺擺,看起來像是打從心底感到高興的樣子。
歌唱完了,小鳥又目不轉睛地看著燈火。然後,不知飛往哪裡去了。
arrow
arrow
    全站熱搜

    海豚飛 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()